The Festival


Thank you for an amazing Festival 2021! You can take a look at the programme following this link: Programme

Berlin has a new festival: translationale berlin celebrates what makes literature into world literature. For three days, international translators, authors, artists and scholars are guests at the Collegium Hungaricum Berlin. With readings, discussions, performances and presentations, public workshops with children, young people and students, a festival keynote speech and material discussions about voices, responsibilities, transformation processes and the crossing of borders, with translated poetry and the poetry of translation, a portrait of translators and a critic slam, films, photos, an awards ceremony and show about some dead ladies from the art of translation, a special literary, social and political practice comes into focus. An event by the German national association of literary translators Weltlesebühne e.V and the TOLEDO-Programm of the Deutscher Übersetzerfonds.

Collegium Hungaricum Berlin
Dorotheenstr. 12
10117 Berlin

Free Admission with Prior Registration

If you have any questions about the festival, please contact: info(at)

A project by
Weltlesebühne e. V. and TOLEDO – Translators in Exchange with Cultures in cooperation with the Collegium Hungaricum Berlin and the Peter Szondi Institute of the Free University of Berlin

Funded by
the German Federal Government Commissioner for Culture and the Media and the Deutscher Übersetzerfonds using funds from the program NEUSTART KULTUR.

Cooperation partners & supporters of the project.


Berlin is a metropolis of linguistic diversity and of translation, over a million people of different origins life here and numerous literary translators work here.  

It is high time that its unique artistic and social practice in international cultural exchange be made able to be experienced in the form of its own festival. It is high time to bring translationale berlin into being!

After all, translators are creators of literature, they are experts for encounters with others and for empathy, for similarities and differences, for the tone that makes the music, for the attempt to “honor” the other, for making the foreign their own and for alienating what is one’s own.

Literary translation is a kind of being in the world, it is linguistic hospitality. The language of translation lives from a free, often playful crossing of borders, from curiosity and devotion. Not least because of this, translation processes have been able to be made fruitful as a model for today’s migration society.

The starting shot was fired in 2019: within a team of five curators from different backgrounds, Poland, East and West Germany, the Czech Republic and France, we (Nora Bierich, Claudia Hamm, Eva Profousová, Dorota Stroińska from the Weltlesebühne and Aurélie Maurin from the TOLEDO program of the Deutscher Übersetzerfonds) decided to found this festival. As an international cultural center in the middle of the city, the Collegium Hungaricum Berlin seemed an ideal place for us to realize translationale berlin. Thanks to the funding program NEUSTART KULTUR, the financing was also soon in place.

Following International Translation Day, we want to examine the diverse aspects of translation with many partners, international guests and colleagues for the first time from October 1 – 3, 2021. We want to provide insight into the transformation processes, illuminate the societal relevance of literary translation, position translation as a cultural technique in the context of applied arts and sciences and celebrate a festival of translation will everyone attending: in readings, performances and presentations, workshops for children, young people and students, with a festival keynote speech and a portrait of translators, with discussion about dealing with the polyphonous and political sediments of language, with translated poetry and the poetry of translation, a critic slam, films, photos, an awards ceremony and a Dead Ladies Show about some strong women within the art of translation…

Readers of world literature and colleagues as invited just as much as all (non) Berliners with and without a translation background, primary school students and university students, flâneurs and homebodies!






Linde Nadiani, linde.nadiani(at)


Jutta Büchter, presse(at)


Betty Kapun, webmaster(at)




Daniel Brunet (Website)