9. September 2023
Collegium Hungaricum Berlin

Die Kunst des Übersetzens
with Elisbeth Piessen and Tiema Tankó, moderation: Bernard Robben
10€; 6€ reduced

Übersetzungen von Mensch und Maschine
with Timea Tankó, Andreas Jandl, Timo Berger and Heide Franck, moderation: André Hansen
10€; 6€ reduced

PROGRAM of the translationale berlin 2022

Admission is free.

For that reason, no tickets will be sold and no registrations will be made for public events. We recommend arriving at least 15 minutes before the start of daytime events; for evening events, we recommend arriving 30 minutes in advance.

For the paid final event at the Maxim Gorki Theater, tickets can be purchased at 5 €/reduced rate 3 € through the Gorki theater:

Advice if arriving by car: Due to a construction site in front of the CHB, it is not possible to park in Dorotheenstraße. It is recommended to approach via Unter den Linden. It is better to take the streetcar or S-Bahn to Friedrichstraße. The best way is by bike.

Professional audience:

The workshops and events in the morning are aimed primarily at full- or part-time translators. Anyone with previous translation experience can register for the workshops on October 1 and 3 and everybody may register for the gaming sessions of Yours Translatefully at:

Broader public:

The events starting at noon are designed for a general audience.

Still, all events welcome all interested participants, at any time!

All events of the festival for the general public (from 1 pm untill the end of day) will be streamed on this website and the website of the Collegium Hungaricum Berlin.


Friday, September 30, 2022


Kozma Hall, 3rd floor (non-public)


Workshop, 3rd floor (non-public)


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, opening speeches interpreted from German to English by Anna Johannsen, the reading interpreted from English to German by Alexander Filyuta

Opening oftranslationale berlin 2022, followed by:
Translating War. Poetry from Ukraine

It may seem that war silences everyone, leaving no room for art and creativity. But the Russian invasion has sparked an upswell of contemporary Ukrainian poetry, one that allows for direct reflection on current events and is both impulsive and sharp, emotional yet factual. In this poetry, essential voices of war will speak. In times of war, the role of translation is more important than ever. Today, it contends with translating pain and trauma into words. And then translating those words into another language. Among other things, poetry can be a vehicle for struggle. Readings of contemporary war poetry in Ukrainian and in German translation will be followed by a conversation in English.
With: Lesyk Panasiuk (Bucha/Khmelnytskyj, UA), Daryna Gladun (Bucha, UA/Hanover (NH), USA), Hryhorij Semenchuk (Lwiw, UA), Tania Rodionova (Khmelnytskyj/Iwano-Frankiwsk, UA);
Moderation: Dzvinka Pinchuk (Kyjiw, UA) and Asmus Trautsch (Berlin)
In cooperation with TRANSLATORIUM, Festival of Literature and Translation (Khmelnytskyi, Ukraine).


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, discussion interpreted from Ukrainian to German by Anna Kolomiitseva

AMADOKA in the language of contemporary music. A musical translation of the novel by Sofia Andrukhovych.
AMADOKA: a concert of contemporary ensemble music, based on the novel of the same name by Sofia Andrukhovych. In three parts, traumatic periods of Ukrainian history will be chronicled; periods during which Ukrainian identity, culture, and the lives of many people were destroyed. The novel Amadoka closely entangles history with the present: Stalinist repressions against Ukrainian intellectuals and the extermination of Jews in a western Ukrainian town materialize as unhealed wounds in modern Kyiv life. The legend of Lake Amadoka, which was marked on medieval maps as Ukrainian, becomes an image of irretrievable loss of facts, knowledge, and memory. How can one begin to restore cultural memory in Ukraine, when this foundation has been lost?
Three Ukrainian composers have translated the text into contemporary music to sonically consider the novel’s deeper themes.
Maxim Kolomijets (Kyiv, UA), Boris Loginov (Kyiv, UA), Albert Saprykin (Kyiv, UA), composition.
Olena Antonik (Kyiv, UA), piano; Nina Guo (Berlin), voice; Mariia Khylko (Kyiv, UA), organ; Caleb Salgado (Berlin), double bass; Orest Smovzh (Lviv, UA), violin; Ingólfur Viljálmsson (Berlin), clarinet
Anna Jordan (Berlin), video projection
Zoltán Demeter (Berlin), technology
Panel: Sofia Andrukhovych (Ivano-Frankivsk, UA), Maxim Kolomijets, Boris Loginov, Albert Saprykin, Veronika Yadukha (Kyiv, UA); Moderation: Alexander Kratochvil (Berlin)
Project management: Veronika Yadukha
In cooperation with TRANSLATORIUM, Festival of Literature and Translation (Khmelnytskyi, Ukraine).

Saturday, October 1, 2022


Workshop, 3rd floor (with registration)


Moholy-Nagy Hall, 2nd Floor


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from English to German by Alexander Filyuta


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from English to German by Alexander Filyuta


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from German to English by Lilian Astrid Geese

Book Premiere and TOLEDO Journal. Writing and Translating in Times of Upheavals: On the Translation of the Novel Jeder Aufbruch ist ein kleiner Tod (Every Departure is a Little Death) by Ivana Sajko

Ivana Sajko’s breathlessly narrated novel, which transforms from a personal life story into an unsparing account of our present moment, imbued by a philosophical contemplation of transience that can only be apprehended by writing. In her TOLEDO journal, Alida Bremer will speak to the author about how—in translating a novel about a man who abandons his old life and embarks on a new one in a foreign land—she herself came to examine the notion of goodbyes and the impossibility of return. The novel will be published by Voland & Quist on September 29.
With: Alida Bremer (Münster) and Ivana Sajko (Berlin); Moderation: Katy Derbyshire (Berlin)


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from German to English by Isabel Frey

Sunday, October 2, 2022


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor

Translating and researching: On the collective translation of Les mondes de l´esclavage

A translation project aims to bring together people with varying experiences and expertise to exchange knowledge, mentor, and proofread one another. The project will translate the extensive French anthology Les mondes de l’esclavage, which presents a comparative history of slavery. Participants are still being sought for this translation project (contact: The discussion panel, featuring students, translators, and researchers hailing from the Peter Szondi Institute of the Free University of Berlin and the book’s German-language publisher Edmund Jacoby, will introduce this current project. Reflecting on their different perspectives, participants will discuss the possibilities of collaboration, shared touchpoints, and lines of division between translation practice, empirical knowledge, and academia.
With: Jennifer Dummer (Berlin), Edmund Jacoby (Berlin), N.N.; Moderation: Esther von der Osten (Berlin)
In cooperation with the Peter Szondi Institute of the Freie Universität Berlin


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from German to English by Isabel Frey and Anna Johannsen


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, talk by Tal Heyer-Chybowski interpreted from German to English by Isabel Frey and Anna Johannsen; discussion about Yiddish interpreted from English to German by Alexander Filyuta

Monday, October 03, 2022


Workshop, 3rd floor (with registration)


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor


Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from Hungarian to German by Natália Rózsa


Maxim Gorki Theater

Following the closing event, we invite you to a glass of wine at the Collegium Hungaricum Berlin.