For that reason, no tickets will be sold and no registrations will be made for public events. We recommend arriving at least 15 minutes before the start of daytime events; for evening events, we recommend arriving 30 minutes in advance.
For the paid final event at the Maxim Gorki Theater, tickets can be purchased at 5 €/reduced rate 3 € through the Gorki theater: www.gorki.de
Advice if arriving by car: Due to a construction site in front of the CHB, it is not possible to park in Dorotheenstraße. It is recommended to approach via Unter den Linden. It is better to take the streetcar or S-Bahn to Friedrichstraße. The best way is by bike.
Professional audience:
The workshops and events in the morning are aimed primarily at full- or part-time translators. Anyone with previous translation experience can register for the workshops on October 1 and 3 and everybody may register for the gaming sessions of Yours Translatefully at: info@translationale-berlin.de.
Broader public:
The events starting at noon are designed for a general audience.
Still, all events welcome all interested participants, at any time!
All events of the festival for the general public (from 1 pm untill the end of day) will be streamed on this website and the website of the Collegium Hungaricum Berlin.
Imagine, recount, translate! Starting from sensory, stimulating material, the German-language learning class of the Willy Brandt School will develop a story. Since each child will be able to choose how this story is told, a multilingual text will be created. They will then translate this text into German, focusing on the playful use of sound and words, free association, and formal experimentation. Finally, the students will present their story in both the original and in its German-language translation.
Ella and her friends as babysitters? Is that possible? The teacher desperately needs a vacation, plus it’s his wedding anniversary—so he plans a romantic trip to a swimming paradise with his wife. But when Ella and her friends accidentally scare off the babysitter, they have to step in to care for the teacher’s children themselves. Almost immediately, little Anna starts to cry, and Otso’s diaper smells disgusting…. Elina Kritzokat will read from the book Ella and her Friends as Babysitters by Timo Parvela, which she translated, and will speak about multilingualism, translation, and school-age life, followed by playful exercises, with the fourth-grade students of the Adolf Glaßbrenner Elementary School in Kreuzberg. How do we contend with language—and with funny-but-chaotic group situations? With: Elina Kritzokat (Berlin)
18:00-20:00
Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, opening speeches interpreted from German to English by Anna Johannsen, the reading interpreted from English to German by Alexander Filyuta
Opening oftranslationale berlin 2022, followed by: Translating War. Poetry from Ukraine
It may seem that war silences everyone, leaving no room for art and creativity. But the Russian invasion has sparked an upswell of contemporary Ukrainian poetry, one that allows for direct reflection on current events and is both impulsive and sharp, emotional yet factual. In this poetry, essential voices of war will speak. In times of war, the role of translation is more important than ever. Today, it contends with translating pain and trauma into words. And then translating those words into another language. Among other things, poetry can be a vehicle for struggle. Readings of contemporary war poetry in Ukrainian and in German translation will be followed by a conversation in English. With: Lesyk Panasiuk (Bucha/Khmelnytskyj, UA), Daryna Gladun (Bucha, UA/Hanover (NH), USA), Hryhorij Semenchuk (Lwiw, UA), Tania Rodionova (Khmelnytskyj/Iwano-Frankiwsk, UA); Moderation: Dzvinka Pinchuk (Kyjiw, UA) and Asmus Trautsch (Berlin) In cooperation with TRANSLATORIUM, Festival of Literature and Translation (Khmelnytskyi, Ukraine).
20:30-22:15
Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, discussion interpreted from Ukrainian to German by Anna Kolomiitseva
AMADOKA in the language of contemporary music. A musical translation of the novel by Sofia Andrukhovych.
AMADOKA: a concert of contemporary ensemble music, based on the novel of the same name by Sofia Andrukhovych. In three parts, traumatic periods of Ukrainian history will be chronicled; periods during which Ukrainian identity, culture, and the lives of many people were destroyed. The novel Amadoka closely entangles history with the present: Stalinist repressions against Ukrainian intellectuals and the extermination of Jews in a western Ukrainian town materialize as unhealed wounds in modern Kyiv life. The legend of Lake Amadoka, which was marked on medieval maps as Ukrainian, becomes an image of irretrievable loss of facts, knowledge, and memory. How can one begin to restore cultural memory in Ukraine, when this foundation has been lost? Three Ukrainian composers have translated the text into contemporary music to sonically consider the novel’s deeper themes. With: Maxim Kolomijets (Kyiv, UA), Boris Loginov (Kyiv, UA), Albert Saprykin (Kyiv, UA), composition. Olena Antonik (Kyiv, UA), piano; Nina Guo (Berlin), voice; Mariia Khylko (Kyiv, UA), organ; Caleb Salgado (Berlin), double bass; Orest Smovzh (Lviv, UA), violin; Ingólfur Viljálmsson (Berlin), clarinet Anna Jordan (Berlin), video projection Zoltán Demeter (Berlin), technology Panel: Sofia Andrukhovych (Ivano-Frankivsk, UA), Maxim Kolomijets, Boris Loginov, Albert Saprykin, Veronika Yadukha (Kyiv, UA); Moderation: Alexander Kratochvil (Berlin) Project management: Veronika Yadukha In cooperation with TRANSLATORIUM, Festival of Literature and Translation (Khmelnytskyi, Ukraine).
The translation of wartime poetry is not without its peculiarities: a country’s lexical, cultural, and geographical conditions, unique perspectives on war events and traumas, and fundamental untranslatability. Together, we will try to understand the structures behind translating texts of this genre: We will consider how to retain emotions’ individuality in translation as well as the importance of preserving the relationship between content and form in translation. This workshop will explore collaborative translation, which will allow participants to deeply examine and translate texts from a variety of perspectives. The workshop will be led by the members of the VERBatsiya translators’ group (based in Khmelnytskyi, Ukraine), who have practiced collaborative translation for nine years and have gathered extensive experience in this practice. Experienced translators, as well as those who are just starting to translate from Ukrainian, are encouraged to participate. The workshop will be held in English and German. With: Yuliia Didokha (Khmelnytskyi, UA), Tania Rodiovona (Ivano-Frankivsk, UA) and Veronika Yadukha (Kyiv, UA) (members of the translators’ collective VERBatsiya)
In 2021, the Translators in Action initiative created a board game about life as a literary translator in Ukraine. Humorously, it explains basic principles of fair labor and the precarious conditions under which translators work. Special emphasis is placed on issues of close work with texts and funny translation situations that arise due the working languages’ various gendered, cultural, and political implications, as well as idiosyncrasies of communication with authors and publishers. The game was translated into German and further developed by the German-Ukrainian ViceVersa workshop. The workshop’s results will be presented in two complementary formats. With: Nelia Vakhovska (Kyiv, UA), Claudia Dathe (Jena), Sofia Onufriv (Berlin), and Annegret Becker (Greifswald) An event in cooperation with the initiative TIA—Translators in Action and ViceVersa of the TOLEDO program
The game developers offer three sessions in which you can discover with them Yours translatefully. Each session lasts about 1-1.5 hours: Saturday, 1.10.2022, 13:00 Sunday, 2.10.2022, 12:00 Sunday, 2.10.2022, 15:00 Please register in advance online at info@translationale-berlin.de or directly at the festival!
Franz Fühmann was not only an important author, but also translated poetry from Hungarian, making a name for himself as a (re-)poet. Thanks to Fühmann and Paul Kárpáti, with whose help he “translated” Hungarian-language poems by Endre Ady, Attila József, Ágnes Nemes Nagy, Miklós Radnóti, and Milán Füst (among others) into German via interlinear translations, Hungarian poetry widely circulated in the German-language world during the GDR era. In the event initiated by the Collegium Hungaricum on Fühmann’s vocation as a (re-)poet from Hungarian, Orsolya Kalász, Monika Rinck, Christian Filips, and Theresia Prammer will reflect on various procedures of (re-)poetry and collective poetry translation. With: Orsolya Kalász (Berlin), Monika Rinck (Berlin), Christian Filips (Berlin), and Theresia Prammer (Berlin); Moderation: Gregor Dotzauer (Berlin)
14:30-15:45
Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from English to German by Alexander Filyuta
“Multilingualism is the oxygen of culture,” says Ngũgĩ wa Thiong’o, who writes in Kikuyu and often speaks out against hegemonic Eurocentric language regimes. What is the state of translation cultures on the African continent, a center of multilingualism? What relationships of exchange have been established among African languages, and what hurdles must be overcome for further interconnections? Professor of African Literatures Rémi Tchokothe will speak about this with author and translation scholar Wangui wa Goro, who translates into and from Swahili, Kikuyu, Italian, French, and English. With: Rémi Armand Tchokothe (Vienna, AT) and Wangui wa Goro (Abidjan, CI).
16:30-17:45
Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from English to German by Alexander Filyuta
Like the country itself, Indonesia’s literary landscape is tremendously diverse. Publishers reflect this diversity with their publications, promoting cross-border literary exchange with translations. In addition to their linguistic expertise, translators also bring their knowledge of international literatures and cultures to Indonesia. Tiya Hapitiawati, German-language literary translator, and Eka Kurniawan, award-winning author and founder of the publishing house Moooi Pustaka, are two such bridge builders. Together with Sabine Müller, translator from Indonesian, they will shed light on their work in this many-islanded country. With: Tiya Hapitiawati (Bogor, ID) and Eka Kurniawan (Jakarta, ID); Moderation: Sabine Müller (Cologne)
18:00-19:15
Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from German to English by Lilian Astrid Geese
Book Premiere and TOLEDO Journal. Writing and Translating in Times of Upheavals: On the Translation of the Novel Jeder Aufbruch ist ein kleiner Tod (Every Departure is a Little Death) by Ivana Sajko
Ivana Sajko’s breathlessly narrated novel, which transforms from a personal life story into an unsparing account of our present moment, imbued by a philosophical contemplation of transience that can only be apprehended by writing. In her TOLEDO journal, Alida Bremer will speak to the author about how—in translating a novel about a man who abandons his old life and embarks on a new one in a foreign land—she herself came to examine the notion of goodbyes and the impossibility of return. The novel will be published by Voland & Quist on September 29. With: Alida Bremer (Münster) and Ivana Sajko (Berlin); Moderation: Katy Derbyshire (Berlin)
20:00-21:30
Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from German to English by Isabel Frey
“A profoundly depressing experience” is what the recently deceased linguist Harald Weinrich called encounters with people we cannot understand because they speak a different language. Our culture has construed linguistic difference as a profound misfortune and punishment from God. In his festival speech, which will be followed by a conversation, Jürgen Trabant will outline how the European spirit might disabuse itself from this notion, allowing everyone to experience languages as happiness. He suspects that translators are happy people: They plunge into the dark abysses of foreign languages, clamoring their way up to perceive the light of their target languages. What a triumph it is when they are successful. We can only appreciate this now that we know what languages are. With: Jürgen Trabant (Berlin) Moderation: Dorota Stroińska and Asmus Trautsch
Sunday, October 2, 2022
11:00-12:30
Moholy-Nagy Hall, 2nd floor
Translating and researching: On the collective translation of Les mondes de l´esclavage
A translation project aims to bring together people with varying experiences and expertise to exchange knowledge, mentor, and proofread one another. The project will translate the extensive French anthology Les mondes de l’esclavage, which presents a comparative history of slavery. Participants are still being sought for this translation project (contact: mondes.uebersetzen@gmail.com). The discussion panel, featuring students, translators, and researchers hailing from the Peter Szondi Institute of the Free University of Berlin and the book’s German-language publisher Edmund Jacoby, will introduce this current project. Reflecting on their different perspectives, participants will discuss the possibilities of collaboration, shared touchpoints, and lines of division between translation practice, empirical knowledge, and academia. With: Jennifer Dummer (Berlin), Edmund Jacoby (Berlin), N.N.; Moderation: Esther von der Osten (Berlin) In cooperation with the Peter Szondi Institute of the Freie Universität Berlin
Nonfiction translators are not only faced with the task of rendering an information-rich text easily readable, but must often familiarize themselves with the subject matter—conducting research, writing footnotes, and creating glossaries. While Andrea Hemminger is best known for translating Michel Foucault, Eva Bonné has focused on English-language authors such as Rachel Cusk. Recently, they have each published two very different nonfiction translations: In Abundance and Freedom, philosopher Pierre Charbonnier considers the ecological crisis an opportunity to think anew and act responsibly. In Frei – Erwachsenwerden am Ende der Geschichte (Free: Coming of Age at the End of History), the political scientist Lea Ypi reflects on notions of freedom and truth in times of societal upheaval, starting with memories of her childhood in communist Albania. With: Andrea Hemminger (Gagnac-sur-Cère, FR) and Eva Bonné (Berlin); Moderation: Nora Bierich (Berlin)
The work of Brazilian poet and translator Simone Homem de Mellohat makes immediately apparent a certain pleasure in both foreign languages and in the estranged language of literature—a pleasure which is, in turn, a principal motivation for translation. In conversation with translator Luis Ruby, she will speak about her relationship with the German language and with modern and contemporary poets such as Thomas Kling, Peter Handke, and Paul Celan, to whom she dedicates herself in translation and research. What traditions of Brazilian poetry translation have influenced her? What theoretical considerations underlie her own translational writing? In this portrait event, Simone Homem de Mello will also speak about her institutional experiences as director of a center for literary translation in São Paulo. With: With Simone Homem de Mello (São Paulo, BR), and Luis Ruby (Munich)
16:00-19:00
Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from German to English by Isabel Frey and Anna Johannsen
16:00-17:30: Short lectures on narratives about Central and Eastern Europe. “Ukraine is divided into a European-aligned West and a Russia-aligned East.” “We need to be careful with Russia because of its tremendous sacrifices in World War II.” Such statements about Central and Eastern Europe often inform arguments of Western public intellectuals, which in turn form the basis for actual political and cultural action. They result from powerful, ingrained narratives about this geopolitical space, ones that have become established in complicated processes of communication and that are again and again reproduced. This panel will highlight and discuss the mechanisms by which these narratives about and in Central and Eastern Europe emerged, as well as their impact. Topic 1: Narratives Speaker: Jurko Prochasko (Lviv, UA) Narratives emerge from repeated stories about historical events and developments, formed by certain communities’ shared and repeated experiences. How does one tell one’s own story in Ukraine? Who gets to tell it? Why do certain features disappear, or are told differently over the years, under new historical conditions, associated with new meanings? What rituals pass on narratives, anchoring them in collective memory? Topic 2: Suppression Speaker: Lothar Quinkenstein (Berlin) Historical events and developments spur the formation of narratives. Why are certain details of events concealed and repressed in narration? What traces do concealment and repression leave in a community’s memory culture? Topic 3: Understanding Speaker: Alida Bremer (Münster) Narratives emerge in certain communicative communities. In an entangled, entwined Europe, these communities are not closed, but interact with each other. What happens when narratives begin to circulate? How are they understood, interpreted, changed, and adapted by other communities to their own worlds of experience? What is the role of translation and translators? This will be followed by a conversation between the speakers. With: Alida Bremer, Jurko Prochasko, Lothar Quinkenstein; Moderation: Claudia Dathe (Jena) 17:45-19:00: What is missing where? Translation performance and reflection on the lack of circulation of literature In an experimental performance, translators from Belarus, the Czech Republic, and Ukraine will point at gaps in literary circulation and contemplate the reasons for such gaps. In doing so, they scrutinize processes of cultural mediation between more- and less-intensively perceived literatures. With: Iryna Herasimovich (Zurich, CH/Minsk, BY), Nelia Vakhovska (Kyiv, UA), Martina Lisa (Leipzig); Moderation: Kateryna Mishchenko (Berlin/Kyiv, UA) Guest curator: Claudia Dathe
20:00-23:00
Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, talk by Tal Heyer-Chybowski interpreted from German to English by Isabel Frey and Anna Johannsen; discussion about Yiddish interpreted from English to German by Alexander Filyuta
Yiddish is a European language par excellence. A product of emigration and the Ashkenazi Jewish diaspora, it has transcended physical as well as cultural borders, linking Amsterdam with Lublin, Basel with Prague, Frankfurt with Kaunas, Odessa with Berlin … Its local dialects and translocal literary styles have for centuries created communities that Nazism sought to destroy all across the continent. Today, Yiddish continues to exist in Europe, though smaller and more marginal than ever before. In it, this continent’s past and present resonate. Modern Yiddish literature emerged in subversive opposition to the modern European nation-state’s literary cultures. Its contemporary translations into European languages hold a mirror to what Europe has forgotten and what it can still become. We will experience Yiddish’s vivacity and sensuousness in the concert that follows. The Detroit-born bard Daniel Kahn will perform an exciting program of new and old songs, smuggled across borders of Yiddish, English, Russian, German, across those of the past—and the future. A contemporary collection of brittle ballads, windswept klezmer, prison lamentos, revolutionary anthems, and apocalyptic blues. The program will be accompanied by projected images and subtitles by video artist and translator Yeva Lapsker. 20:00 Lecture: Yiddish, a European language in translation With: Tal Hever-Chybowski (Paris, FR) 21:00 Panel discussion: From Yiddish into Polish, German, and French With: Karolina Szymaniak (Warsaw, PL) and Efrat Gal-Ed (Cologne); moderated by Tal Hever-Chybowski 22:00 Concert: Translation as word smuggling With: Daniel Kahn (Hamburg) and Yeva Lapsker (Hamburg) Guest curator: Tal Hever-Chybowski
Translation is a mediation between two (or more) languages—and is therefore a mediation between worlds. Translators are therefore also transcribers who hold tremendous responsibility and need to be equipped with many sensitivities. So what questions should such a transcriber ask themselves? How should one deal with foreign texts and consider one’s own language? In this trilingual workshop for beginning translators, we will look at practical methods based on what is likely to be the most difficult type of translation—the translation of poetry. Participants should have knowledge of English OR Arabic in addition to German. With: Sam Zamrik (Berlin) and Sandra Hetzl (Berlin)
How can one do justice to a translation’s quality in a serious literary criticism? Is it impossible without prior knowledge of the source language, as some claim? Others would like to see more language-specific criticism in reviews, which would also lead to a more conscious approach to the authorial performance in translated works. Would criticism then “stumble” less often over individual examples? Should translations be followed by translators’ afterwords in which they explain their strategy in relation to the entirety of the text? These are complex questions that experienced practitioners from the literary world will discuss with each other. With: Katharina Borchardt (Berlin), Claudia Kramatschek (Leimen), Dr. Thomas Wörtche (Berlin); Moderation: Anita Djafari (Wehrheim)
Comic translators read twice: not only the text, but also the image demands their full attention. Jean-Baptiste Coursaud and Lilian Pithan work on the same languages, but from different directions. Jean-Baptiste translates Uli Oesterle, Mikaël Ross, and Hannah Brinkmann, among others, into French. Lilian gives a German voice to Luz, Camille Jourdy, and Hervé Tanquerelle. In conversation, they will demonstrate the possibilities and limitations of comic book translation. Using concrete textual examples, they will discuss their work and invite the audience to find solutions for particularly difficult word-image games. With: Jean-Baptiste Coursaud (Berlin) and Lilian Pithan (Berlin)
14:30-16:00
Moholy-Nagy Hall, 2nd floor, interpreted from Hungarian to German by Natália Rózsa
In 2021 and 2022, TOLEDO traveled to Budapest with the Cities of Translators series. With videos, interviews, essays, an interactive map, photos, and podcast episodes, TOLEDO, alongside curators Lídia Nádori, Orsolya Kalász, and Kata Veress, explored cafés and workrooms of Hungarian translators to uncover why translation plays such a prominent role in Hungarian culture. Today, two renowned Hungarian personalities whose lives and work (for all their differences) share much in common, will join in conversation. They experience, research, and describe isolation in language and culture. With: Gábor Csordás (Arles, FR) and Melinda Rézműves (Budapest, HU); Moderation: Lídia Nádori (Budapest, HU) Music: János Bujdosó (Budapest, HU)
At the 2022 Leipzig Book Fair, three books were awarded prizes, all three of which involve the art of translation: Tomer Gardi’s novel Eine runde Sache, partly written in German and partly translated from Hebrew; Anne Weber’s translation of Cécile Wajsbrot’s novel Nevermore; and Uljana Wolf’s essay Etymologischer Gossip, in which she attempts to render productive all of translation’s differences and vagaries. The three prizewinners will read from their books and speak about the poetry of translation, about the untranslatable and the juggling-between words, about foreign speech, mistakes, false friends, about sabotage and national languages. In cooperation with the Berlin Gorki Theater With: Tomer Gardi (Berlin), Anne Weber (Paris, FR), and Uljana Wolf (Berlin); Moderation: Marie Luise Knott (Berlin)
Following the closing event, we invite you to a glass of wine at the Collegium Hungaricum Berlin.